The Legend of Fei,诗经·卫风·淇奥

诗经·卫风·淇奥
The Legend of Fei

看《有翡》,
读《诗经》。

Priest 的众小说从未从头读至尾,额不喜欢他的风格,但网上好评如潮。

《衛風.淇奧》
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
有匪君子,終不可諼兮!

瞻彼淇奧,綠竹青青。
有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
有匪君子,終不可諼兮!

瞻彼淇奧,綠竹如簀。
有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
寬兮綽兮,猗重較兮。
善戲謔兮,不為虐兮!

白话文:

淇水之湄

看那淇水之湄, 綠竹依依,
有位文采斐然的男子工作努力,
有如大匠雕骨器時的用心,琢玉石時的仔細,
那樣悠閑,那樣雅致,那樣磊落,那樣威儀,
如此風流瀟灑的男人,我永也不忘記。

看那淇水之濱,一片青青竹林。
有位文采斐然的男子衣飾華麗,
帽上寶石閃閃,精細明亮的垂耳,
那樣悠閑,那樣雅致,那樣磊落,那樣威儀,
如此風流瀟灑的男人,我永也不忘記。

看那淇水之灣,一片竹林漫漫,
有位文質彬彬的男人,是金是銀,
那麼宏偉,那麼閑逸,斜倚著他車廂上的扶手,
談吐風趣,溫文有禮。

The Bank of the River Qi

Translated by Fu-Shiang Chia

Behold the bank of the River Qi. 
The undulant bamboo forest dances. 
A handsome man, intently working, 
As a great master sculpting a piece of jade, 
As a great artist carving a piece of ivory. 
Relaxed, confident, dignified and stately…
Such an elegant man! How can I ever forget him?

Observe the shore of the River Qi 
Against the green bamboo blanket. 
A handsome man, elegantly dressed. 
The adornments of his ears glitter; 
The gems on his cap burnish the light. 
Relaxed, confident, dignified and stately…
Such an elegant man! How can I ever forget him?

Consider the edge of the River Qi.
The bamboo forest, luxuriant.
There he stands, a handsome man,
Pure as gold,
Precious as diamonds.
Leaning on the rails of his chariot,
He speaks with wit, always without condescension.